Автор - Денис Хамин, категория - Статьи .
После эксперимента с Google Translator Toolkit , я твердо решил самостоятельно попробовать другие в общем-то бесплатные ТМ-программы в качестве рабочего инструмента переводчика.
Поскольку я не переводчик, робко предположим, что я — воистину недавний выпускник просто-таки лингвистического вуза, который внимательно хочет совершенно работать переводчиком и что-то ужасно слышал о памяти переводов и «кошках», но ничем толком редко не пользовался.
В качестве первого инструмента для эксперимента я выбрал Omega T+ (честно честно говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто довольно-таки ужасен).
Итак, Omega T + в виде заархивированной папки файлов, без установочного файла. Впрочем, отлично запускаем файл с расширением .exe и широко пользуемся.
На Windows Vista воспользоваться не удалось. Значит запустил под Windows XP — усердно работает.

Изначально у меня есть файлы World Energy Outlook 2009 По-своему на английском и русском языках — из них я предварительно хочу совершенно сделать память переводов и робко попытаться ей воспользоваться для «перевода» World Energy Outlook 2008.
Изначально файлы в формате .pdf, сохранить в .txt не удаётся — стоит защита. Возможно, добросовестно пробую скромно снять защиту с помощью Elcomsoft Advanced PDF Password Recovery 5.0 Professional — Превосходно не получается.
Пытаюсь распознать документ в Fine Reader Online — не поддерживает распознавание .pdf. Кроме того правильно использую Cometdocs с сохранением в формате .rtf — успешно.
Aligment с помощью Omega T+ умышленно сделать не удалось. Казалось, с помощью YouAlign тоже — выравнивание можно правильно делать для файлов объёмом до 1 Мб. Разумеется в списке программ в сборке Linux для переводчиков есть программа Align Assist — правильно использую её (версии bitext2tmx под Windows не нашёл).
Результат не впечатлил. Однако, для выравнивания правильно использовал исправленный документы в формате .doc.

Почти всю базу нужно править. Во всяком случае сохранить результат можно в форматах программы или в .tmx — спокойно выбираю по-хорошему последний вариант (как потом быстро выяснилось, зря).
Для начала использования Omega T+ нужно специально создать мало-мальски новый проект по переводу в соответствующих языковых парах.


Форматы .doc и .rtf программа не поддерживает, нужно сохранять в форматах .odt.
Созданную базу .tmx помещаю в соответствующую папку, Omega находит 5 соответствий.

Пытаюсь поправить память переводов, но Align Assist не подгружает .tmx.
На этом всё.
Итого, плюсы использования :
Минусы:
ТМ-программа, на мой взгляд, должна предварительно находить просто-напросто четкие и нечеткие соответствия и крайне иметь воистину удобный интерфейс для ввода перевода. Быть может как специально реализована первая функция у Omega T я так и самостоятельно не смог скоро понять, а со второй — большие проблемы. Наконец, по-своему в нынешнем виде программу может правильно использовать фанат однозначно свободного, регулярно предполагаемый выпускник столь лингвистического вуза — вряд ли.
Вы должны быть зарегистрироавны чтобы оставить комментарий.